万凤云愣了一下:这是《敦煌古谱》中,没译出来的那部分残篇?
而且是最残的那两篇?
前者还好,有二十来个谱字(符号),还有部分指法标注。但后者,就只有十个谱字和《浣溪沙》三个字的曲名。
但不管是哪一篇,都是残之又残,所以研究过的学者无数,译谱却一个都没有。
那林思成想干什么,准备把这两篇谱译出来?
更不可能。
一点儿不夸张:不需要全译,只要能译出来一半,压根不需要他再翻译什么《六幺》,搞什么《古谱谱字对照》,文化部敢直接给他颁个部级金奖。
那他是想干什么?
狐疑间,林思成拿起了笔,在空谱上写了起来。
万凤云和任卓对视了一眼:真译?
下意识的,两个人又凑近了点。随即,又对视一眼,两双眼中尽是疑惑。
勺:疾掩,急按即放,如箭矢破空。
?命:连髑,双弦连拨(四声),如珠落玉盘。
千:蛇行,单手走音(三徽位移),如风掠竹隙。
、:密轮,一秒十弦,骤如雨打芭蕉。
于:顿挫,急停留吟,如金石迸裂。
最开头的是谱字,也就是古谱中少的可是怜的那些符号。中间是相对应的谱字解译,但这不是林思成译的,而是陈应时的译谱注解。
再后面的那些,则是指法和音效类比,但两人都没见过。
也不管是林谦三,还是叶栋,更或是陈应时的著作中,都没有过这样的描述。
所以,这些应该是林思成自己的理解。
照这么看,林思成确实在译谱,但又不是完全在译谱。
感觉,他只是在译琴谱中的手法和节拍?
再往下看,两人的感更加强烈:
起势:乡、亍→蛇行探阵+顿挫蓄力。
冲突段:勺、:、勺→疾掩三连击。
高潮段:←、←、:→十六连珠。
转:C、口→颤枝落花……合:T、乡→敛息收势……
起、冲、高、转、合……没错,就是指法和节拍。
对不对不知道,看着挺像那么回事。但问题是,不知道具体的品和格,奏的是哪个音节,你就算把指法和节拍钻研的再透彻,又有什么用?
林林洒洒,差不多写满了一张,林思成端详了一下,取下来放到一边,又开始换谱

