听懂?
他停下脚步,面对众人,随即道:“那么,我也尝试一种可能更侧重情境营造与情感共鸣的表述方式,或许适用于面对最终消费者或生活方式媒体的场合。”
他稍作停顿,用上辈子做销售蛊惑客户时候,那种带着节奏的英文说道:“ 想象一下,这不仅仅是一个手包,更是您重要的伴侣…
它是被梦想般地织入面料,灵感来源于古代诗人如何在一道地平线中窥见无限。
而那留白?那是最精心设计的部分,它不是空缺,而是随身携带一份沉静的自信,一首随着您在世界穿行的宁静诗篇。”
冉秋叶的稿子完全符合何雨柱的想法,用词极具场景感,将一件物品从工艺层面提升到了个人体验、情感互动和身份叙事的层面,将东方美学中的留白、意境转化为现代人能够直观感受的可能性、完成感和诗意陪伴。
周佩文和沈小雨听完,脸上同时浮现出惊讶与深受启发的神情。
他们的介绍在准确性和专业性上的确不错,但何雨柱的示范仿佛是推开了一扇新的窗户,展示了如何用目标受众的心灵语法和生活语言,去重新构造和传递复杂的文化价值。
其他人则是大为震惊,这位何顾问的英文居然这么溜?
能听懂的几个人觉得他说的真好,感染力强。
完全听不懂的那些,光看他的神态语气,就觉得比刚才两位翻译更牛哔,那两位明显带着翻译的痕迹,偶尔还有卡顿,远没有他这种举重若轻的松弛感。
何雨柱的意识从机器猫口袋收回,单方面觉得自己这波哔装的非常成功。
他切回标准的普通话,总结道:“佩文和小雨的介绍,在正式、严谨、权威的维度上,是我们对外沟通的基石和标准,尤其是在官方、商务和专业场合。
而我刚才的尝试,或许可以作为当我们面对更广阔市场、特别是追求独特体验和情感价值的个体受众时,一种补充性的话语策略。
我们的能力建设,应该包含这种在不同场景、针对不同对象,进行多层次、精准化价值翻译与故事讲述的灵活性。
核心始终在于,在马书记强调的政治原则和文化底色基础上,让我们的文化创造,能在世界的各个角落,找到懂得欣赏它、乃至需要它的人群。”
他说完点点头,若无其事的走回了座位。
会议室里出现了片刻的安静,众人似乎还在消化他这番话和整个演示所带来的冲击。
紧接着

