返回第397章 胡拚乱凑?  眀智首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一章

退出阅读模式,即可阅读全部内容

名的唐代燕乐大曲《五州》之一的《伊州》。再等上海音乐学院复原出《敦煌古谱》中的《倾杯乐全本》,就会彻底颠覆现有的译谱及复原流程。

也就是他现在用的这种:先打枪,再画靶…

不好解释,也没必要解释,林思成简打了个招呼。

不信归不信,惊讶归惊讶,但人多眼杂,不好在这里问,万凤云和任卓都没说什么。

唯有刘郝,一脸踌躇,欲言又止:总不能是,林思成真的想应付差事,敷衍了事吧?

但兰总监又说:光是那二十四幅舞姿图,就抵十个景泽阳还有余。

哪怕林思成现在就走了,也不欠他们什么……

大致能猜到她在担心什么,林思成笑了笑:“正好,要麻烦刘主编!”

刘郝回过了神:“小林,你不用客气!”

“好!”林思成点点头,“我想试着打一下谱,可以的话,下午能不能请几位民乐老师帮一下忙……”说着,林思成掰着手指算了起来:“大概需要琵琶师三位:曲项两位,五弦一位……筝师三位:二十一弦一位,十三弦一位,轧筝一.……”

“以及尺八、笛、笙、细腰鼓、篓德、方响(金属打击乐器,类似于小型编钟)、拍板(类似响木,一组六块)各一位………”

一群人又愣住。

所谓的打谱,专指针对减字谱、半字谱、以及燕字谱这类古老、晦涩、简略且粗疏到极点的古乐谱进行创造性的翻译和复原的过程。

之所以在翻译和复原前面加个“创造性”,是因为古谱特殊的谱字记录方法,使乐曲的节奏、音准伸缩余地太大,需要译者复原揣摩。需要的精力,并不比重新创作一部作品来的少。

关键是,并没有标准版本。

可以这么说,十个人翻译同一本古琴谱,绝对是十个不同的版本。就如林思成当做参考的《敦煌古谱》,林谦三、叶栋、陈应时这三位学者翻译出的三个版本,之间的区别大如鸿沟。

但不管区别有多大,想打谱,你是不是得先有谱?哪怕就是胡拚乱凑,是不是也得先拚一部出来?再想想那一桌子的杂七杂八的资料,几位专家就想挠头:乱成那样,连个头绪都没有,这怎么拚?

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一章