返回第389章 该怎么译?  眀智首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一页

退出阅读模式,即可阅读全部内容

,恰如其分,量身定做,珠联璧合。

不管是给程念佳,还是刘郝,更或是李敬亭,都感觉改无可改。甚至于有一种直觉:这套舞姿,天生就该表达这样的情绪。

所以,一群人格外的想不通:就像是,林思成早把谱译了出来,只是通过演员分镜,把构图又重新抄了一遍?

但想想又不可能:这是古谱,不是教科书,你得译,而非抄。

前后就几天的时间,能把辅助文献和资料搞明白都不错了……

转念间,林思成又在第二幅古谱上打了个勾,然后把图撤了下来。

随即,方进拿着一遝复印的稿纸,一张一张的往白板上贴。

林林总总十多张,转眼就贴满了整个白板。

所有人都愣了一下:这是什么,鞋?

不对,这是舞姿的步伐图。

长这样:

或这样:

以及这样:

十几幅图,全都一模一样:都只有两只鞋。

景泽阳扑棱着眼睛:“跳舞的人呢?”

林思成摇摇头:“没人!”

“那怎么译?”

“有谱!”

说着,林思成又把几张稿纸贴了上去,还贴的贼整齐。

瞄了一眼,景泽阳的眼珠子差点突出来:五六页差不多两三百个字符,他认识的不超过十个。也不止是他,包括两个学生、几个演员,乃至两个编导,全跟看天书一样。

刘郝和程念佳认得一点,但也只限于“一点”,如果让她们译谱,那是为难人。

李敬亭要更专业,懂得也多一些,如果让他译,他应该能译出来。

但要说译的对不对,能译多准确,那是自欺欺人。

因为不确定性太多。

打个比方:“、”是顿符,指踏地定姿,但你不知道,定的是左脚,还是右脚。上半身是直立,是前倾,还是后仰。

你还得通过前后的舞符判断。

又比如,“川”是摇符,但你不知道摇的哪个部位。是头,是颈,是胸,还是腰,更或是臀。同样得通过前后的符号判断。

然后,问题来了:并不是所有的古舞谱符都有注释遗存。就以眼前这几张为例,李敬亭能找到出处,能准确翻译的,可能也就一半。

剩下的一半怎么办?就只有靠猜。

所以,百分之九十九的古谱翻译,其关都是靠推测。

李敬亭特好奇

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页