一种是复数形式的变压器,另一种是促使变形的人或物,而孩之宝在引进日本人的创意并加以改进之后,这个单词才有了第三种意思,那就是可以变形的玩具。
而我们常挂在嘴边的变形金刚这个名字,其实是88年在内地引进这部动画电视剧的时候,由上海电影译制厂翻译过来的中文名,包括里面的各种角色名字的命名。在翻译方面,上译的老师们,真的花了很多心血和心思,才有今天我们看到的版本,可以说真的算是既信且达而雅俗共赏的标杆了。同时其配音阵容也完全堪称豪华,雷长喜,杨文元,李丹青,陈醇,林栋甫,徐虹等诸位老师的演绎,堪称入木三分,今天重温仍然令人感动。
然后,在对比同样引进这部电视剧的香港和弯弯的译名,里面的人名可以说是高低立马可判,简直没有逼格啊!比如,我们命名的汽车人,香港译为博派,弯弯译为欧特巴族;名字取得威武霸气的擎天柱,他们译为柯柏文、无敌铁牛等等,简直莫名其妙,如果我们上译的老师,也如同那两个地区的同行敷衍了事的话,我估计这部电视剧根本就在内地流行不起来,更别说以后的电影了。
可以这么说,变形金刚在内地的成功,离不开上译在背后的推波助澜,军功章上也有他们一半的功劳!
既然认识到了这种错误,叶开是个好儿童,立马就想起了该怎么解释:“老婆,你看这个单词还有另一种意思,就是促使变化的人或物,而我这本小说写的是会变形的机器人,所以,‘transforrs’的意思就是会变形的机器人的意思,中文的话,我准备叫他们为变形金刚!”
“那你的书名应该叫做《变形金刚之征途与流放》?”
“老婆真聪明,来香一个。”
“嗯。。。。不要。。。。”
“在这里上学,英文和日语我都觉得非常容易学。”云收雨歇之后,邓莉君依偎在叶开的怀里,开始诉起了苦。“就是数学,我觉得好头疼哦,小时候休学太早了,好多东西都忘光了,上这门课就像听天书一样。”
“那有什么关系。”叶开安慰道。“你身边不是有个现成的老师吗?以后,你的数学,你老公负责帮你补习。”
“真的?”邓莉君非常怀疑地问道。“你可以吗?”
“你太小看我了。”叶开非常不满地拍了一下邓莉君的臀部道。“你老公好歹也是德国工业大学的学生好不?要知道理工科类的大学,数学是基础,如果这门功课过不了关的话,怎么能成为他们的正式学生呢?

