返回第206章 会说话就多说点  老树逢春首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一页

退出阅读模式,即可阅读全部内容

这些深度解读,通过网络和传统媒体,飞入千家万户,也飞到了世界各地。

在英国,bbc radio 1的主持人在播放《shape of you》时调侃:

“这首歌还在榜首稳如泰山,而它的演唱者已经忙着给英语添砖加瓦了。

rizz,据说牛津的人正在加班加点研究。

想想看,以后孩子们在词典里看到这个词,后面写着源自中国歌手陈诚……

这感觉,比在榜首待十周还传奇。”

在法国,一向以文化高傲著称的《费加罗报》也难得地发表了评论文章:

《rizz:一种难以言喻的魅力的美国式表达》。

文章半开玩笑地比较了法国人形容个人魅力的含蓄表达与rizz的异曲同工,最后承认:

“无论如何,这位年轻的中国人成功地将一种细腻的情感体验,

包装成一个可以在全球流通的文化产品。

这本身,就充满了rizz。”

在日本,各大音乐媒体和潮流杂志紧急加推专题。一本知名音乐杂志的标题是:

《中国発、世界を席巻するrizz現象——陳誠が定義した新しい“カッコ良さ”》

(中国发源、席卷世界的rizz现象——陈诚定义的新的帅气)

文章深入分析了陈诚从音乐到概念的完整输出,认为这代表了东亚流行文化创作者进入西方主流市场的一种新模式:

“不再是单纯的模仿或迎合,而是带着自身文化背景的独特洞察,去参与甚至引领话语的构建。”

而在洛杉矶,陈诚的电话铃声终于暂时停歇。

夜幕降临,洛杉矶华灯初上。

推特上,rizz的讨论热度依然居高不下,衍生出了无数新梗和用法。

stagra上,带有rizz标签的生活分享照片突破了千万张。

牛津词典编纂委员会的官网访问量激增,关于rizz词条的讨论页面下,留言以每分钟数十条的速度增加。

在纽约时代广场,巨大的纳斯达克屏幕下方,有人用便携投影仪打出了一行字:

“wele to the age of rizz”

(欢迎来到rizz时代。)

路人纷纷驻足拍照,照片瞬间传遍网络。

一个词汇,正在以它自己的方式,悄然改变着一些对话的基调,定义着一

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页