,“我这样说只是因为这本书对於来自中华文化的人们来说意义重大,正如我许多来自中国的老顾客告诉我的那样。”
“怎么没有人把它买走呢?”韩易提出疑问。
“因为它的价格稍微有一点点高。”老者做出一个让韩国人破防的手势,“许多人欣赏它的歷史价值,但很少有人愿意450美元来购买它。”
“450美元?”
这么便宜……不是吧?
成为亿万富豪近一年,韩易的脑迴路,已经有了与普通人迥异的构造。
“我们要了。”韩易毫不犹豫,“请问您能帮我们先包起来放在柜檯吗,我们再逛逛,回来一起买单。”
“当然没问题。”老者微笑頷首,“不过,这本书还有一个光面的木盒,是原厂就隨书赠送的……您看。”
韩易与小如顺著老者所指的方向望去,才发现在书柜前面,还摆著一个深棕色的木盒,上方用英文体字刻著“the analects of nfuci”的英文译名,下方则是红色印章样式的“论语”二字。
“更棒了。”韩易满意地点点头,如此有仪式感的贮藏方式,让这本限量版《论语》更显珍奇。
“我现在去帮你们包装好……请继续隨意探索,因为我向你们保证,作为图书爱好者,你们会看到更多让你们心动的东西。”
“我相信我们会的。”
韩易的期望没有落空,接下来的半个小时里,出现在他们眼前的惊喜一份接著一份。
“cathay,poes after li po?li po是谁?”
“我查查看……居然是李白?谁给李白翻译成li po的?”
“那这个书名的意思就是……《华夏:李白之后的诗歌》囉?”
“好像是这样的。这书的信息我找到了,我念给你听哈——由美国现代主义诗歌的代表人物埃兹拉-庞德於1915年翻译完成,《华夏:李白之后的诗歌》包含18首来自中国中世纪的著名古诗,其中大部分来自李白……”
“哎?不是『李白之后的诗歌』吗?为什么大部分来自李白?”
“谁知道呢……这还不是最稀奇古怪的。你听这句:埃兹拉-庞德不懂中文,但他的翻译,却被公认为是融合了原作韵味和英文风采的杰作。”
“不懂中文,这个……那他是靠什么翻译的?”
“1915年的谷歌翻译吧。”
“有

