涛之前提到的诸如东西方审美差异,粉丝基础这些以外,其实最大的倚仗就是人家有各国原声配音的版本,或者说从一开始人家这部动漫就是给世界各国观众制作的,而不是像《大秦明月》一般只是给夏国观众制作的。
也许有人会觉得咱们夏国人看外国影片有的时候不是也看字幕版的吗?不是也没太大的差别吗?
那我只想说只有我们是这样,其实实际情况是夏国语和各国在语言表达上简直差出天际去了,换句话说相较于其他国家的直译,夏国文字翻译起来那简直不是同一个水平的,尤其是历史题材的影视剧,所以夏国影视剧有些台词根本无法翻译成外语版本,这也导致其他国家观众观看夏国影视剧大多都比较吃力。
而如今《大秦明月》也同样面临着这样的问题!

