风
朗读者:秦风
紧接着,这首诗中英文对照的第一句,出现在了大家眼前。
舞台上。
在轻轻流淌的优雅钢琴中,秦风注视着贵宾席父母及家人所在的位置,开始深情地朗读这首动人的诗歌,声音充满了磁性与感人的魅力。
“when-you-are-old-and-grey-and-full-of-sleep”
(当你老了,头发花白,睡意沉沉)
“and-nodding-by-the-fire,take-down-this-book”
(倦坐在炉边,取下这本书来)
“and-slowly-read,and-dream-of-the-soft-look”
(慢慢读着,追梦当年的眼神)
“your-eyes-had-ond-of-their-shadows-deep”
(你那柔美的神采与深幽的晕影)
……
音乐如水般静静流淌,秦风抑扬顿挫,饱含深情的朗读声,不断从舞台上传出,飞进每个人耳中、心里。
工体现场、直播端、无数电视机前,此时都非常安静,除了钢琴和秦风磁性的声音,再也没有任何杂音。
人们都被这感人至深的诗歌深深打动了,即使已经听过这首歌的歌迷也一样。
音乐继续,朗读也在继续。
“how-many-loved-your-moments-of-glad-grace“
(多少人爱过你昙花一现的身影)
“and-loved-your-beauty-with-love-false-or-true“
(爱过你的美貌,以虚伪或真情)
“but-one-man-loved-the-pilgrim-soul-in-you“
(惟独一人曾爱你那朝圣者的心)
“and-loved-the-sorrows-of-your-ging-face“
(爱你哀戚的脸上岁月的留痕)
“and-bending-down-beside-the-glowing-bars“
(在炉罩边低眉弯腰)
“murmur,a-little-sad

