返回第194章 泰有三解【第1更】  风雪天心首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一页

退出阅读模式,即可阅读全部内容

允儿清纯绝美的样子,是第一要素。随后因为负面新闻的反转,让她脱颖而出。

而她的名字翻译,则是在其中起到了助攻的作用。

但即使这样,也不能轻易地忽略不计。

实际上,因为一个名字的翻译不好,导致在中国活动受到影响的例子比比皆是。

比如说全贤武,在他自己学习了中文之后,非要说自己的名字是全炫茂。

却不知道,这后一个名字在中国人的想象中,是多么的不堪。

炫指华丽,色彩丰富。

但是在儒家的端正中平的文化里,炫更多的意思是指华而不实。

最起码,中国人自己就很少将这个字应用到名字里。

在朴政赫的印象里,那么多年也就只听说过一个林志?炫。

至于茂字,意为水草丰盛。

偏偏全贤武呢,是一个体毛很厚重的人。

茂字和他的身体特征联系在一起,能让人吐了好嘛。

所以听到这个名字,就会在中国人的心目中,形成了一个体毛茂盛却又华而不实的人。

试想,谁会对这样的人有好印象?

之前在给t-ara的成员解读名字的时候,朴政赫就说过,中文的翻译讲究信雅达。

在尽量符合原意的同时,还要力求优雅和含义深广。

偏偏名字是没有什么准确不准确的说法的,又不是机场签证,错了会被扣留。

作为艺人,给观众和粉丝们提供一个美好的名字,不但有助于吸引人气,还能够巩固自己的形象。

比如中国粉丝们给恐龙的名字翻译为朴智妍,但是她自己坚持的则为朴芝妍。

这个“芝”字或许就是她身份证上的名字,但对于中国的粉丝来讲,显然不如“智”字深入人心。

这不光是因为后者流传的时间更久,也有其他的原因。

智为仄音,和朴、妍的平音组合在一起,会形成跌宕起伏,读起来朗朗上口。

相反朴芝妍在中文里,就有些拗口了。

再一个,小恐龙在镜头前的表现,一直都是傻呼呼的,有点缺心眼、蠢萌的感觉。

这时用一个“智”字就起到了画龙点睛的效果,一下子让她的形象丰满起来。

相反,芝字就跟跟她的人物形象没有任何可以联想的地方了。

素妍的“昭”字也是如此,完全不能突出人物的特点来。

朴政

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页