这个问题,一个好的译名可以⊥你增色颇多。一个坏的译名却足以遗祸无穷。比如说,当可口可乐这种风靡全球的饮料,在民国时代刚刚登陆中国市场的时候,就曾经因为让某个思维奇葩的家伙给翻译成了“蝌蚪啃蜡”,结果被消费者误会成了什么西洋女巫的魔药,连一瓶都卖不出去……
然而,在思维一贯奇葩的马彤学姐眼中,这种小事情根本就不是什么问题。
“……哆啦e梦,这种小事情有什么可为难的?你不是原本就有个很符合埃及风格的名字么?”
嗯,确实,由于各种各样的历史原因,还有翻译上的差错,在东亚各地,哆啦e梦确实是有着很多其它的名字和绰号,譬如机器猫、小叮当、铜锣烧左卫门……记得还有一个名字是……阿蒙?
霎时间,王秋不由得感到头脑中猛地一个激灵,而那边的马彤学姐还在自顾自地说下去:“……就是‘阿蒙,啊哆啦e梦,记得在台湾还是香港那边,你就曾经被翻译成这个名字……”
“……阿蒙?感觉像是小名或缩写啊。不过似乎还能接受……反正就是个译名而已。”
哆啦e梦撇了撇嘴,转身对那位从事文书工作的神官说道,“我的埃及名字,就叫做阿蒙吧”
“……什,什么?阿蒙神?”
另一方面,听到这个如雷贯耳的名字,那位捧着莎草纸的年轻神官,当即就是思维一片空白,再也无法保持淡定,身子踉跄了一下,差点摔倒,而手中的纸笔更是“哗啦啦”散落了一地……
这并不是他的心理素质太差,而是哆啦e梦说出来的这个名字实在太劲爆了
试问:“阿蒙”这个神名,在新王国时代的古埃及意味着什么?
――意味着埃及的太阳神,以及埃及这个国家的主神
就跟希腊神话里的宙斯、罗马神话里的朱庇特,北欧神话里的奥丁一样
嗯,如果一定要在中国做个类比的话,那么大概就相当于如来佛祖或者玉皇大帝……
虽然还没到基督教里的上帝那等唯我独尊的程度,但从政治和信仰的角度来说,恐怕也相差无几了。
当然,在古埃及文明初期,阿蒙还仅仅是底比斯的地方神祀。而那时的底比斯,也只是尼罗河东岸一个不起眼的小镇而已。但问题是,后来的底比斯成了埃及首都,阿蒙也趁势而起,迅速成为太阳神和埃及主神,乃至于更加伟大的宇宙之神,众神之王就连统治埃及的法老王,从理论上讲也是阿蒙神的儿子

